Можно ли написать в меню «тальятелле»? Допустимо ли сообщить в рекламе, что в заведении работает вайфай? А указывать на ценниках названия моделей по-английски — это не нарушит закон об иностранных словах? Собрали 15 вопросов от бизнеса и вместе с юристом разобрали, в каких случаях можно получить штрафы за иностранную лексику.
Можно ли написать в меню «тальятелле»? Допустимо ли сообщить в рекламе, что в заведении работает вайфай? А указывать на ценниках названия моделей по-английски — это не нарушит закон об иностранных словах? Собрали 15 вопросов от бизнеса и вместе с юристом разобрали, в каких случаях можно получить штрафы за иностранную лексику.
Эксперт:
Антон Пчелкин
старший юрист практики интеллектуальной собственности и товарных знаков «Пепеляев Групп»
До 500 тыс. руб.
может составить штраф для юридических лиц за нарушение закона об иностранных словах
Меню в заведениях общественного питания — это информация для потребителей, и оно подпадает под действующие нормы ст. 8–10 ЗоЗПП и должно быть составлено на русском языке.
Здесь возможны два подхода:
Если у компании много зарубежных поставщиков и вы используете международные термины во внутренних документах, менять все на русский язык не нужно. Новые требования касаются только информации для клиентов и покупателей: например, сайтов, рекламы, вывесок и договоров с обычными людьми.
Внутренняя документация и договоры между компаниями могут содержать иностранные слова — это не запрещено. Но если вы работаете с гражданами России или иностранцами как с потребителями, русский язык обязателен в договорах и публичной информации, что отражено в ст. 10.1 закона.
Если такие названия являются зарегистрированными товарными знаками, то их можно оставить. Однако зачастую такие названия относятся к медицинским изделиям или лекарственным средствам, которые используют клиники. Исключительно латинское наименование для таких услуг без пояснений может быть квалифицировано как нарушение права потребителя на достоверную информацию. Менее рискованно описывать суть услуги на русском языке и добавлять товарный знак. Например: «Безынъекционная мезотерапия по технологии Dermadrop».
Многие иностранные слова и аббревиатуры в технической сфере, во-первых, зачастую являются товарными знаками, а во-вторых, представляют собой международно признанные технические стандарты.
Кроме того, в законе об иностранных словах в качестве исключения указаны требования технических регламентов (ТС, ЕАЭС), которые допускают использование иностранных слов и (или) аббревиатур. В частности, единицы измерения, буквенные товарные знаки, имена собственные, названия населенных пунктов и иные наименования и реквизиты в маркировке и эксплуатационных документах могут приводиться на других языках.
Сценические псевдонимы и названия творческих коллективов приравниваются к именам собственным, а в ряде случаев регистрируются как товарные знаки. Прямой обязанности переводить имя собственное (псевдоним) на русский язык законодательство не содержит. Однако афиша в целом является публичной информацией. Следовательно, вся остальная, сопровождающая информация должна быть приведена на русском языке.
Организационно-правовая форма (ОПФ) — неотъемлемая часть фирменного наименования иностранного юридического лица, которую не требуется писать на русском языке (ст. 10.1 ЗоЗПП и закон о государственном языке).
В официальных документах иностранную организационно-правовую форму допустимо использовать в оригинальном виде или в транслитерации (например: «LLC» — «ЛЛК», «GmbH» — «ГмбХ»). Переводить организационно-правовую форму иностранного юридического лица (к примеру, «LLC» как «ООО») не рекомендуется и, более того, может быть ошибочно, так как правовой режим в разных юрисдикциях различается.
Инвестиционные предложения для физических лиц регулируются не только ЗоЗПП, но и профильным законодательством, в частности о рынке ценных бумаг, которым допускается использование иностранного языка в некоторых случаях. Кроме того, данные обозначения можно квалифицировать как технические обозначения.
Более того, поскольку, к примеру, закон о рынке ценных бумаг содержит требование о донесении информации понятным для инвестора языком, тикеры акций (например, «MOEX» — «Московская биржа», крупнейший российский биржевой холдинг) изменению и переводу не подлежат. Они выполняют информационную функцию, и любое изменение может затруднить восприятие или ввести в заблуждение.
Зависит от конкретного случая.
Товарные знаки (например, «Disneyland») можно оставить без перевода, или же использовать транслитерацию. Вместе с тем рекомендуется сопровождать это описанием услуги на русском языке (например, «Посещение парка развлечений Disneyland»).
Типовые описания услуг (например, «all Inclusive» — «все включено», «bed and breakfast» — «постель и завтрак») необходимо переводить на русский язык с сохранением смысла. При этом дублирование на иностранном языке допускается. Зачастую иностранные слова, используемые в туристическом бизнесе, уже включены в корпус русского языка. К примеру, слова «трансфер», «ваучер», «анимация», «гид», «кемпинг» могут быть использованы без риска нарушения требований.
Если речь идет о географических наименованиях, то нужно использовать названия на русском языке.
Если на вывеске размещены исключительно фирменное наименование или товарный знак, переводить их не нужно, так как это подпадает под исключение из ст. 10.1 ЗоЗПП и закона о государственном языке. Однако если вывеска содержит иную информацию на иностранном языке, то она должна быть обязательно переведена.
Переводить интерфейс программного обеспечения для российского рынка не нужно. Интерфейс ПО не относится к публичной информации — соответственно, требования к нему не применяются. Вместе с тем описание ПО (на сайте, в магазине), пользовательское соглашение и инструкции должны быть на русском языке.
В случае если наименования брендов являются товарными знаками, переводить их не требуется. Однако вся сопутствующая информация на ценнике или в карточке товара (за исключением технических указаний и аббревиатур) должна быть приведена на русском языке.
Новое законодательство не запрещает использование иностранного языка, а лишь устанавливает приоритет русского языка в публичном поле. Если есть информация на русском языке, ее можно дублировать на иностранные языки.
Кроме того, если сайт ориентирован на иностранного потребителя и, тем более, на иностранные юридические лица (отсутствие цен в рублях, иностранная доменная зона, указание на возможность доставки вне РФ), то информация на нем может быть квалифицирована как не подпадающая под нормы ст. 8–10 и 10.1 ЗоЗПП — и, следовательно, требования об использовании русского языка к ней не применяются.
Это зависит от характера мероприятия. Для деловых выставок и закрытых конференций требования обязательного использования русского языка в оформлении стендов, презентаций и материалов нет, так как положения ЗоЗПП распространяются только на потребительскую информацию.
Если же выставка является публичной, открыта для физических лиц (потребителей) и имеет рекламный характер, то информация там (стенды, баннеры и раздаточные материалы) может квалифицироваться как реклама. В этом случае необходимо соблюдение требований законодательства о рекламе и закона о государственном языке.
Если на вашем сайте или в соцсетях остались старые новости с англицизмами, их лучше исправить или скрыть.
Хотя закон обычно не действует задним числом, публикация, которая остается доступной после 1 марта 2026 года, может быть расценена как нарушение. Если текст с иностранными словами видят новые посетители, это считается продолжающимся нарушением. Поэтому рекомендуется обновить такие материалы или ограничить к ним доступ.
За нарушение в части информации для потребителей административный штраф для должностных лиц — от 500 до 1 000 руб.; для юридических лиц — от 5 000 до 10 000 руб.
За нарушение в части законодательства о рекламе для граждан — от 2 000 до 2 500 руб.; для должностных лиц — от 4 000 до 20 000 руб.; для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 руб.
Спасибо, что были с нами! Возобновить подписку можно в любой момент на сайте СберБизнес Live