Самозанятым

29 сентября 2021

«Я зарабатываю 120 000 ₽ за книгу, совмещая это с основной работой» — как самозанятый переводчик превратил хобби в источник заработка

29 сентября 2021

Менеджер проектов Константин Рыбаков начал переводить англоязычную литературу о динозаврах в качестве хобби, а затем решил монетизировать увлечение. Предложил услуги издательствам — и теперь в свободное от основной работы время переводит несколько книг в год. Константин рассказал, как устроено книгоиздание, почему у нас мало переводчиков научно-популярной литературы и какие гонорары они получают.

Рыбаков увлечён английским с детства: «После окончания школы я хотел поступать на факультет иностранных языков, однако не понимал, как смогу зарабатывать на этих знаниях. Поэтому пошёл учиться на математический». Найдя постоянную работу, Константин продолжал изучать английский в свободное время, позже заинтересовался переводами — и пошёл на курсы.

По окончании курсов слушатели делали выпускную работу — переводили рассказ. Константину понравилось, и он вспомнил о другом своём хобби — изучении жизни динозавров. В юности Константин прочитал весь научпоп о древних рептилиях на русском языке, какой смог найти, а позже взялся за книги на английском. «Однажды друзья посоветовали пройти на Coursera курс про динозавров. Оказалось, что в последнее время в этой области сделали массу открытий. И тогда я начал копать тему ещё глубже», — вспоминает Константин.

Так возникла мысль объединить свои увлечения и перевести целую книгу о динозаврах. Константин начал писать в издательства.

Как Рыбаков нашёл своего издателя

«Я писал и предлагал услуги, хотя портфолио было скудным — всего один перевод», — рассказывает Константин. На предложение откликнулась издательская группа «Альпина». Она как раз купила права на книгу о динозаврах и предложила начинающему переводчику тестовое задание. «Я отправил несколько страниц перевода и через пару дней получил позитивный отклик. Так я начал работать над своей первой книгой», — говорит Рыбаков и признаёт, что внимание издателя привлекло, не в последнюю очередь, его знание палеонтологии — науки о древней жизни.

Не так просто найти переводчика, который глубоко погружен в другую область знания, отмечает Константин. А чтобы переводить научпоп, нужно хорошо разбираться в предмете.

«В мире книгопроизводства мало специалистов, глубоко погруженных в ещё одну сферу, помимо перевода. Ценятся те, кто может переводить сложные научные термины простым и понятным языком»,

— объясняет Константин.

После успешного сотрудничества «Альпина» предложила Рыбакову перевести ещё одну книгу, а позже на него начали выходить и другие издательства: «В нашей профессии работу часто можно найти по рекомендациям: если у тебя вышла книга по определённой теме, велик шанс, что тебе предложат что-нибудь в этом духе».

Параллельно переводчик продолжает работать в найме. А чтобы комфортно сотрудничать с издательствами и зарабатывать на хобби, он оформил самозанятость в СберБанк Онлайн: принимает гонорары на карту и оплачивает налоги в приложении.

Как и на чём зарабатывают переводчики

Первое время Константин работал на энтузиазме и соглашался на гонорар, который предлагало издательство.

«Гонорар за перевод считают по количеству авторских листов. Один авторский лист — это 40 000 знаков с пробелами, или примерно 22 страницы текста. За него платят от 3 000 до 10 000 рублей в зависимости от сложности и формата книги — для детей или взрослых»,

— объясняет самозанятый.

Например, авторский лист за детские книги стоит дороже, потому что к нему, как правило, выше требования: нужен более прозрачный перевод и повышенное внимание к каждой фразе. Сам гонорар при этом окажется меньше стандартного — в детских книгах очень мало текста: иногда не набирается и одного авторского листа.

3–4 месяца

занимает перевод книги из 300 страниц


5 000 ₽

самая высокая розничная цена книги, переводчиком которой был Константин


5 книг

перевёл Константин


120 000 ₽

максимальный гонорар Рыбакова за одну книгу


3–4 месяца

занимает перевод книги из 300 страниц


5 000 ₽

самая высокая розничная цена книги, переводчиком которой был Константин


5 книг

перевёл Константин


120 000 ₽

максимальный гонорар Рыбакова за одну книгу


Со временем Константин начал повышать цены: прикидывает время и силы, которые потратит на конкретный проект, называет сумму — и на меньший гонорар уже не соглашается. «Я стараюсь вести переговоры с издательством дипломатично. Например, если цена меня не устраивает, советую знакомых переводчиков, которые могли бы заинтересоваться проектом, или предлагаю вычитать издание как научный редактор, — говорит Рыбаков. — Но главное — интерес к теме и самой книге. Если она не нравится, то не стоит браться ни за какие деньги».

О тонкостях перевода и недопонимании с издателями

Первую книгу в переводе Константина опубликовали спустя почти год после того, как был готов текст на русском языке. «Процесс производства книги трудоёмкий и занимает много времени. Перед публикацией текст вычитывают научный и литературный редакторы, корректор. Вёрстка, согласование обложки, печать тиража, рассылка по магазинам и библиотекам — всё это требует времени. Зато очень приятно потом увидеть в любимом книжном “свою” книгу», — рассказывает переводчик.

Константин не всегда доволен финальной версией текста — порой на вычитку вёрстки дают совсем мало времени. При этом в работе с научно-популярными книгами необходимо повышенное внимание к деталям. Например, в палеонтологии окаменелости динозавров называют остатками, а не останками, как сказали бы многие. «В нашей профессии есть фразы и слова, которые знает узкий круг специалистов. Если написать их неправильно, опытный читатель сразу найдёт ошибку, и мнение о книге будет испорчено, — объясняет Рыбаков. — И хотя опечатки и неточности можно устранить в последующих тиражах, первое впечатление уже не исправить».

Больше материалов по теме «Самозанятым»