Менеджер проектов Константин Рыбаков начал переводить англоязычную литературу о динозаврах в качестве хобби, а затем решил монетизировать увлечение. Предложил услуги издательствам — и теперь в свободное от основной работы время переводит несколько книг в год. Константин рассказал, как устроено книгоиздание, почему у нас мало переводчиков научно-популярной литературы и какие гонорары они получают.
Менеджер проектов Константин Рыбаков начал переводить англоязычную литературу о динозаврах в качестве хобби, а затем решил монетизировать увлечение. Предложил услуги издательствам — и теперь в свободное от основной работы время переводит несколько книг в год. Константин рассказал, как устроено книгоиздание, почему у нас мало переводчиков научно-популярной литературы и какие гонорары они получают.
Рыбаков увлечён английским с детства: «После окончания школы я хотел поступать на факультет иностранных языков, однако не понимал, как смогу зарабатывать на этих знаниях. Поэтому пошёл учиться на математический». Найдя постоянную работу, Константин продолжал изучать английский в свободное время, позже заинтересовался переводами — и пошёл на курсы.
По окончании курсов слушатели делали выпускную работу — переводили рассказ. Константину понравилось, и он вспомнил о другом своём хобби — изучении жизни динозавров. В юности Константин прочитал весь научпоп о древних рептилиях на русском языке, какой смог найти, а позже взялся за книги на английском. «Однажды друзья посоветовали пройти на Coursera курс про динозавров. Оказалось, что в последнее время в этой области сделали массу открытий. И тогда я начал копать тему ещё глубже», — вспоминает Константин.
Так возникла мысль объединить свои увлечения и перевести целую книгу о динозаврах. Константин начал писать в издательства.
«Я писал и предлагал услуги, хотя портфолио было скудным — всего один перевод», — рассказывает Константин. На предложение откликнулась издательская группа «Альпина». Она как раз купила права на книгу о динозаврах и предложила начинающему переводчику тестовое задание. «Я отправил несколько страниц перевода и через пару дней получил позитивный отклик. Так я начал работать над своей первой книгой», — говорит Рыбаков и признаёт, что внимание издателя привлекло, не в последнюю очередь, его знание палеонтологии — науки о древней жизни.
Не так просто найти переводчика, который глубоко погружен в другую область знания, отмечает Константин. А чтобы переводить научпоп, нужно хорошо разбираться в предмете.
«В мире книгопроизводства мало специалистов, глубоко погруженных в ещё одну сферу, помимо перевода. Ценятся те, кто может переводить сложные научные термины простым и понятным языком»,
— объясняет Константин.
После успешного сотрудничества «Альпина» предложила Рыбакову перевести ещё одну книгу, а позже на него начали выходить и другие издательства: «В нашей профессии работу часто можно найти по рекомендациям: если у тебя вышла книга по определённой теме, велик шанс, что тебе предложат что-нибудь в этом духе».
Параллельно переводчик продолжает работать в найме. А чтобы комфортно сотрудничать с издательствами и зарабатывать на хобби, он оформил самозанятость в СберБанк Онлайн: принимает гонорары на карту и оплачивает налоги в приложении.
Первое время Константин работал на энтузиазме и соглашался на гонорар, который предлагало издательство.
«Гонорар за перевод считают по количеству авторских листов. Один авторский лист — это 40 000 знаков с пробелами, или примерно 22 страницы текста. За него платят от 3 000 до 10 000 рублей в зависимости от сложности и формата книги — для детей или взрослых»,
— объясняет самозанятый.
Например, авторский лист за детские книги стоит дороже, потому что к нему, как правило, выше требования: нужен более прозрачный перевод и повышенное внимание к каждой фразе. Сам гонорар при этом окажется меньше стандартного — в детских книгах очень мало текста: иногда не набирается и одного авторского листа.
занимает перевод книги из 300 страниц
самая высокая розничная цена книги, переводчиком которой был Константин
перевёл Константин
максимальный гонорар Рыбакова за одну книгу
занимает перевод книги из 300 страниц
самая высокая розничная цена книги, переводчиком которой был Константин
перевёл Константин
максимальный гонорар Рыбакова за одну книгу
Со временем Константин начал повышать цены: прикидывает время и силы, которые потратит на конкретный проект, называет сумму — и на меньший гонорар уже не соглашается. «Я стараюсь вести переговоры с издательством дипломатично. Например, если цена меня не устраивает, советую знакомых переводчиков, которые могли бы заинтересоваться проектом, или предлагаю вычитать издание как научный редактор, — говорит Рыбаков. — Но главное — интерес к теме и самой книге. Если она не нравится, то не стоит браться ни за какие деньги».
Первую книгу в переводе Константина опубликовали спустя почти год после того, как был готов текст на русском языке. «Процесс производства книги трудоёмкий и занимает много времени. Перед публикацией текст вычитывают научный и литературный редакторы, корректор. Вёрстка, согласование обложки, печать тиража, рассылка по магазинам и библиотекам — всё это требует времени. Зато очень приятно потом увидеть в любимом книжном “свою” книгу», — рассказывает переводчик.
Константин не всегда доволен финальной версией текста — порой на вычитку вёрстки дают совсем мало времени. При этом в работе с научно-популярными книгами необходимо повышенное внимание к деталям. Например, в палеонтологии окаменелости динозавров называют остатками, а не останками, как сказали бы многие. «В нашей профессии есть фразы и слова, которые знает узкий круг специалистов. Если написать их неправильно, опытный читатель сразу найдёт ошибку, и мнение о книге будет испорчено, — объясняет Рыбаков. — И хотя опечатки и неточности можно устранить в последующих тиражах, первое впечатление уже не исправить».
Спасибо, что были с нами! Возобновить подписку можно в любой момент на сайте СберБизнес Live